26/04/2024 15:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Gửi hoàng tử Benjamin
An den Prinzen Benjamin

Tác giả: Else Lasker-Schüler

Nước: Đức
Đăng bởi sabina_mller vào 16/08/2008 12:28

 

Nguyên tác

Wenn du sprichst,
Wacht mein buntes Herz auf.

Alle Vögel üben sich
Auf deinen Lippen.

Immerblau streut deine Stimme
Über den Weg;
Wo du erzählst wird Himmel.

Deine Worte sind aus Lied geformt,
Ich traure, wenn du schweigst.

Singen hängt überall an dir -
Wie du wohl träumen magst?

Dịch nghĩa

Khi chàng cất tiếng,
Trái tim rực rỡ của em bừng tỉnh.

Tất cả chim chóc luyện tập (= ca hát, hót)
Trên đôi môi của chàng.

Giọng chàng trải ra xanh biết
Trên con đường;
Nơi nào chàng kể (kể chuyện, nói chuyện) sẽ trở thành thiên đường.

Lời của chàng được tạo từ những bài ca,
Em sẽ buồn lắm, nếu chàng im lặng.

Chàng hát ở mọi nơi -
(Có) giống như chàng mơ ước không?

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Khi chàng lên tiếng
Trái tim em bừng tỉnh

Trên đôi môi của chàng
Muôn loài chim hát ca

Lời chàng trải ra xanh biếc
Trên mọi nẻo đường;
Nơi nào chàng kể chuyện nơi đó là thiên đàng.

Lời của chàng là những bài ca,
Em sẽ buồn nếu như chàng im lặng

Ở khắp nơi chàng hát
Có như chàng ước mơ ?
(Dự án dịch thơ của TV)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Else Lasker-Schüler » Gửi hoàng tử Benjamin