24/04/2024 18:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 20:48
Nguyên tác
風雨如晦,
雞鳴不已。
既見君子,
云胡不喜?
Phiên âm
Phong vũ như hí (hối),
Kê minh bất dĩ.
Ký kiến quân tử,
Vân hồ bất hỉ ?Dịch nghĩa
Gió mưa tối tăm,
Gà gáy không thôi.
Khi đã gặp chàng rồi,
Nói rằng làm sao mà chẳng vui tươi được ?Bản dịch của Tạ Quang Phát
Gió mưa mù mịt tối tăm,
Tiếng gà chẳng dứt gáy rầm nghe vang.
Khi em đã gặp được chàng.
Rằng sao mà chẳng rộn ràng vui tươi ?
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.
hối (đọc hí): tối tăm.
dĩ: dứt.