29/03/2024 15:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 19/01/2015 15:15
Nguyên tác
年來歸舊隱,
竹嫩已成叢。
雖有栽培力,
全憑造化功。
持躬無患子,
達命信天翁。
藜藿方鍾鼎,
都忘了異同。
Phiên âm
Niên lai quy cựu ẩn,
Trúc nộn dĩ thành tùng.
Tuy hữu tài bồi lực,
Toàn bằng tạo hoá công.
Trì cung vô hoạn tử,
Đạt mệnh[1] tín thiên ông.
Lê hoắc[2] phương chung đỉnh[3],
Đô vong liễu dị đồng.Dịch nghĩa
Về ở ẩn đã được gần một năm rồi
Trúc non nay đã mọc thành bụi rậm
Tuy ra sức vun đắp
Đều phải nhờ ơn trời
Lo giữ mình cho khỏi phải đau ốm
Vận mạng tin ở ơn trên
Mùi rau hoắc rau lê hay mùi chung đỉnh
Khác lạ hay giống nhau cũng đã quên rồiBản dịch của Nguyễn Hữu Vinh
Về ẩn đã năm trôi
Tre non mọc rậm rồi
Sức dù lo xới đắp
Công phải đợi ơn trời
Bệnh tránh chăm thân thể
Ơn trên phó mạng đời
Sang giàu hay khó cực
Đậm nhạt đã quên mùi
Lời tự: "Hưu trí thời kỳ" 修致辰期 (Thời kỳ về hưu).
[1] Vận mạng con người.
[2] Rau dền, rau nhiếp. Thức ăn của nhà nghèo.
[3] Chỉ nhà giàu sang, vương giả. Do chữ "chung minh đỉnh thực" 鍾鳴鼎食, người nhà giàu xưa bày đỉnh đựng thức ăn, khi ăn thì đánh chuông báo giờ.