14/10/2024 03:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/03/2014 15:16
Nguyên tác
陵陽住地昔年遊,
謝眺青山李白樓。
唯有日斜溪上思,
酒旗風影落春流。
Phiên âm
Lăng Dương[1] trú địa tích niên du,
Tạ Diễu[2] thanh sơn[3], Lý Bạch lâu[4].
Duy hữu nhật tà khê thượng tứ,
Tửu kỳ phong ảnh lạc xuân lưu.Dịch nghĩa
Năm xưa đi chơi ngụ tại nhà khách trên núi Lăng Dương,
Thăm di tích của Tạ Diễu trên núi, chỗ Lý Bạch từng tạm trú.
Cảnh đẹp nhất còn gây ấn tượng tới nay là lúc chiều tà,
Lá cờ mang tên quán rượu bay, in ảnh trên suối mùa thu.Bản dịch của Nguyễn Minh
Núi Lăng Dương năm xưa tạm trú
Thăm Tạ sơn và Lý Bạch lâu
Cảnh chiều tà chốn khê đầu
Bóng cờ phản chiếu đã lâu chưa nhoà
Uyển Lăng vốn là huyện Uyển Lăng đời Hán, nay là huyện Tuyên Thành, tỉnh An Huy.
[1] Núi ở phía bắc huyện Uyển Lăng, ở đây dùng để gọi thay cho Uyển Lăng.
[2] Thi nhân nổi tiếng nước Nam Tề thời Lục triều, từng giữ chức thái thú Tuyên Thành.
[3] Chỉ núi Kính Đình trong huyện Tuyên Thành.
[4] Nhà khách do Tạ Diễu cho cất trên núi Lăng Dương, làm nơi tạm trú cho các danh nhân khi ghé thăm Tuyên Thành, còn gọi là Tạ công lâu, Trích tiên lâu. Gọi là vậy, nhưng không thuộc về ai cả.