20/04/2024 07:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bướm
나비

Tác giả: Jeong Ji-yong - 정지용

Nước: Hàn Quốc
Đăng bởi hongha83 vào 11/05/2019 21:12

 

Nguyên tác

시키지 않은 일이 서둘러 하고 싶기에
暖爐(난로)에 싱싱한 물푸레 갈아 지피고
燈皮(등피) 호 호 닦아 끼우어 심지 튀기니
불꽃이 새록 돋다
미리 떼고 걸고 보니 캘린더 이튿날 날짜가 미리 붉다
이제 차츰 밟고 넘을 다람쥐 등솔기 같이 구부레 벋어나갈 連峯(연봉) 山脈(산맥)길 위에 아슬한 가을 하늘이여
秒針(초침) 소리 유달리 똑딱 거리는 落葉(낙엽) 벗은 山莊(산장) 밤
窓(창)유리까지에 구름이 덮이니 후 두 두 두 落水(낙수) 짓는 소리
크기 손바닥만 한 어인 나비가 따악 붙어 들여다본다
가엾어라 열리지 않는 창 주먹 쥐어 징징 치니 날을 氣息(기식)도 없이 네 벽이 도리어 날개와 떤다
海拔(해발) 五千呎(오천척) 위에 떠도는 한 조각 비 맞은 幻想(환상)
呼吸(호흡)하노라 서둘러 붙어 있는 이 自在畵(자재화) 한 幅(폭)은 활 활 불 피어 담기어 있는 이상스런 季節(계절)이 몹시 부러웁다
날개가 찢어진 채
검은 눈을 잔나비처럼 뜨지나 않을까 무섭어라
구름이 다시 유리에 바위처럼 부서지며
별도 휩쓸려 나려가 산 아래 어늬마을 위에 총총하뇨 白樺(백화) 숲 희부옇게 어정거리는 絶頂(절정)
부유스름하기 黃昏(황혼) 같은 밤.

Bản dịch của Lê Đăng Hoan

Vội vàng muốn làm cái việc không ai khiến, nghiền cây tần bì tươi cho vào lò sưởi nhóm lửa, thổi phù phù, châm bấc cho ngọn lửa cháy rực lên. Bóc ra nhìn thì thấy ngày hôm sau trên quyển lịch đã đỏ chói. Bây giờ bầu trời đang mùa thu buồn chán trên con đường rừng dài quanh co như nếp nhăn trên lưng con sóc sắp từ từ bước qua. Mây tụ xuống từ cửa sổ kính trong đêm, núi rừng đang mùa lá vàng rơi, có tiếng tích tắc nhưng không phải tiếng kim đồng hồ, giọt mưa rơi rả rích rả rích, thì ra có con bướm to bằng bàn tay dính chặt, mắt nhìn chằm chằm. Thật đáng thương, cửa sổ không mở, bốn bức tường không có thức ăn, đôi cánh run rẩy. Bức tranh mộc này đang dính chặt thô tháp gây ảo tưởng về một vật nổi trên độ cao năm nghìn thước so với mặt biển, tiết mùa lạ lùng đang chứa đựng lửa sáng rừng rực thật sự hấp dẫn. Cánh như bị rách, đôi mắt đen mở ra giống như khỉ đột đáng sợ. Mây đập vào kính vỡ ra như tảng đá, đêm như hoàng hôn mờ đục tuyệt đỉnh, sao trôi đi, lang thang trên một làng nào đó dưới núi rừng cây bạch dương dày đặc trắng tinh khôi

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Jeong Ji-yong » Bướm