09/10/2024 04:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 25/07/2008 09:17
Nguyên tác
眾星羅列夜深明,
巖點孤燈月未沉。
圓滿光華不磨瑩,
掛在青天是我心。
Phiên âm
Chúng tinh la liệt dạ thâm minh,
Nham điểm cô đăng nguyệt vị trầm.
Viên mãn quang hoa bất ma oánh,
Quải tại thanh thiên thị ngã tâm.Dịch nghĩa
Mọi sao khắp nơi sáng suốt đêm thâu,
Ngọn đèn lẻ loi tô điểm mái hiên, trăng chưa lặn.
Ánh sáng đẹp trọn vẹn không mài đá quý,
Treo giữa trời xanh là tâm của ta.Bản dịch của Vũ Thế Ngọc
Muôn sao cùng khắp đêm sâu thẳm
Bên vách đèn côi trăng chửa tàn
Tròn trặn một vừng tâm địa sáng
Treo giữa trời cao thị ngã tâm