26/04/2024 23:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thiên hà
天河

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 21:12

 

Nguyên tác

當時任顯晦,
秋至轉分明。
縱被浮雲掩,
猶能永夜清。
含星動雙闕,
半月落邊城。
牛女年年渡,
何曾風浪生。

Phiên âm

Đương thì nhiệm hiển hối,
Thu chí chuyển phân minh.
Túng bị phù vân yểm,
Do năng vĩnh dạ thanh.
Hàm tinh động song khuyết,
Bán nguyệt lạc biên thành.
Ngưu, Nữ niên niên độ,
Hà tằng phong lãng sinh.

Dịch nghĩa

Tuỳ theo thời mà khi sáng khi mờ
Thu đến thì vô cùng tỏ rạng
Dù có lúc bị màn mây mỏng che
Nhưng rốt cuộc vẫn trong trẻo suốt đêm
Chứa sao lay động trên hai cửa khuyết
Đưa bóng trăng xế ở thành biên giới
Năm năm, Ngưu Lang, Chức Nữ qua sông
Chưa từng có sóng gió nổi lên

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Khi mờ khi lại tỏ
Thu đến rạng tinh anh
Mây mỏng dù che chắn
Đêm dài vẫn sáng thanh
Ánh sao lay cửa khuyết
Bóng nguyệt xế bên thành
Ngưu Nữ năm năm vượt
Chưa từng dậy sóng xanh
(Năm 759)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Thiên hà