27/04/2024 07:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Biên cương lữ dạ cảm tác
邊疆旅夜感作

Tác giả: Trần Ngọc Dư - 陳玉璵

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hongha83 vào 27/05/2016 12:15

 

Nguyên tác

隻身遲遠塞,
旅夜不勝情。
遠觀嶺頭月,
悶聽杜鵑聲。
三杯斟濁酒,
百慮對殘更。
山谷鷄聲響,
交交喚祖生。

Phiên âm

Chích thân trì viễn tái,
Lữ dạ bất thăng tình.
Viễn quan lĩnh đầu nguyệt,
Muộn thính đỗ quyên thanh.
Tam bôi châm trọc tửu,
Bách lự đối tàn canh.
Sơn cốc kê thanh hưởng,
Giao giao hoán Tổ sinh[1].

Dịch nghĩa

Một mình rong ruổi nơi biên giới
Ban đêm nơi quán trọ nghĩ buồn tênh
Xa trông trăng lên đầu núi
Buồn nghe tiếng cuốc kêu
Rót ba chén rượu nhạt
Trăm nỗi lo lắng lúc canh thâu
Nghe gà gáy vang trong núi
O o gọi chàng Tổ sinh

Bản dịch của Vũ Đình Ngạn

Một mình nơi ải vắng,
Đêm trọ ngán nỗi mình.
Nhìn trăng núi ảm đạm,
Nghe cuốc kêu buồn tênh.
Rót ba chén rượu nhạt,
Trăm nỗi lúc tàn canh.
Gà gáy vang trong núi,
O o gọi Tổ sinh
[1] Tức Tổ Địch 祖逖, quan chức thứ sử đời Tấn, có tài mưu lược, rất nhiệt tình với việc cứu nước. Người ta còn truyền tụng tích "Tổ Địch văn kê khởi vũ" (Tổ Địch hễ nghe thấy tiếng gà gáy là dậy múa gươm, lo việc báo thù).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Ngọc Dư » Biên cương lữ dạ cảm tác