29/03/2024 19:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cảm sự
感事

Tác giả: Lục Du - 陸遊

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Hà Như vào 16/02/2013 15:42

 

Nguyên tác

雞犬相聞三萬里,
遷都豈不有關中。
廣陵南幸雄圖盡,
淚眼山河夕照紅。

Phiên âm

Kê khuyển tương văn[1] tam vạn lý,
Thiên đô khởi bất hữu Quan Trung[2].
Quảng Lăng nam hạnh[3] hùng đồ tận,
Lệ nhãn sơn hà tịch chiếu hồng.

Dịch nghĩa

Ba vạn dặm, tiếng chó gà đều nghe thấy
Rời đô sao lại không chọn Quan Trung
Nhà vua nam hạnh Quảng Lăng nghiệp lớn tan
Chiều xuống nhìn sông núi, nước mắt pha hồng

Bản dịch của Hà Như

Ba vạn dặm nghe tiếng chó gà
Quan Trung sao chẳng chọn dời ra
Quảng Lăng Nam hạnh chờ tan nghiệp
Sông núi chiều buông lệ đỏ sa.
[1] Lão Tử nói: "Lân quốc tương vọng, kê khuyển chi thanh tương văn". Ý nói là các nước chư hầu ngày xưa nhỏ bé, rất gần nhau. Ở đây hình dung vùng đất mất ở phương Bắc, nằm ngay ở trước mặt.
[2] Tức Trường An, các đời Hán, Đường đều đóng đô ở đây vì sao không dời đô về đây.
[3] Triệu Cấu trước tiên chạy đến Quảng Lăng (nay là Dương Châu, Giang Tô), sau lại chạy đến Lâm An. Hạnh: vua đi đến đâu đó, thì gọi là hạnh. Tác giả thấy vua bỏ miền bắc vượt sông chạy về nam, cơ nghiệp lớn sẽ tan.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lục Du » Cảm sự