19/04/2021 22:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thượng hành bôi
上行杯

Tác giả: Vi Trang - 韋莊

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2007 17:15

 

Nguyên tác

芳草灞陵春岸,
柳煙深,滿樓弦管。
一曲離聲腸寸斷。
今日送君千萬,
紅縷玉盤金鏤盞。
須勸!珍重意,莫辭滿。
白馬玉鞭金轡,
少年郎,離別容易。
迢遞去程千萬里。
惆悵異鄉雲水,
滿酌一杯勸和淚。
須愧!珍重意,莫辭醉。

Phiên âm

Phương thảo Bá Lăng[1] xuân ngạn,
Liễu yên thâm, mãn lâu huyền quản.
Nhất khúc ly thanh trường thốn đoạn.
Kim nhật tống quân thiên vạn,
Hồng lũ ngọc bàn kim lậu trản.
Tu khuyến! Trân trọng ý, mạc từ mãn.
Bạch mã ngọc tiên kim bí,
Thiếu niên lang, ly biệt dung dị.
Điều đệ khứ trình thiên vạn lý.
Trù trướng dị hương vân thuỷ,
Mãn chước nhất bôi khuyến hoà lệ.
Tu quý! Trân trọng ý, mạc từ tuý.

Dịch nghĩa

Cỏ thơm trên bờ xuân Bá Lăng,
Khói sương dày trong rặng liễu, tiếng đàn sáo đầy lầu.
Một khúc chia tay đứt từng tấc ruột.
Hôm nay tiễn người ngàn vạn (dặm),
(Áo) tơ hồng mâm ngọc chén vàng, nên mời (rượu)!
Ý khí trân trọng, đừng từ chối (ly rót) đầy.
Ngựa trắng roi ngọc yên cương vàng,
Người tuổi trẻ, chia tay không khó.
Lên đường vạn dặm xa xôi.
Buồn bã nước mây xứ lạ,
Rót đầy một ly hoà với lệ, mời,
Tuy thẹn, trân trọng ý khí, đừng từ chối (uống) say.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bờ Bá Lăng cỏ thơm mọc kín,
Rặng liễu sương khói phủ dày,
Đàn sáo ngập lầu.
Một khúc chia tay buồn bã.
Nay tiễn người đi xa vạn dặm,
Áo tơ mâm ngọc chén vàng,
Rượu mời trân trọng rót đầy ly.
Ngựa bạch yên vàng roi ngọc,
Chàng tuổi trẻ, tiễn nhau giản dị,
Sẽ lên đường vạn dặm xa xôi
Buồn nước mây xứ lạ,
Một ly đầy hoà lệ mời khuyên,
Tuy có thẹn, những hãy uống cho say.
Thượng hành: đi ngược lên như đi về kinh đô, đi ngược dòng sông hoặc từ những nơi xa xôi hẻo lánh đi về tuyến đường chính. Ở đây “thượng hành bôi” chỉ nói đến chén rượu chia tay lên đường.

[1] Sông Bá Lăng ở phía đông Trường An, tỉnh Thiểm Tây. Nói đến Bá Lăng là nói đến sự chia tay, bàng bạc trong thơ và từ của thời Đường, Tống.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vi Trang » Thượng hành bôi