26/04/2024 23:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vô đề tứ thủ kỳ 2 (Táp táp đông phong tế vũ lai)
無題四首其二(颯颯東風細雨來)

Tác giả: Lý Thương Ẩn - 李商隱

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 19:51

 

Nguyên tác

颯颯東風細雨來,
芙蓉塘外有輕雷。
金蟾嚙鎖燒香入,
玉虎牽絲汲井回。
賈氏窺簾韓掾少,
宓妃留枕魏王才。
春心莫共花爭發,
一寸相思一寸灰。

Phiên âm

Táp táp đông phong tế vũ lai,
Phù dung đường ngoại hữu khinh lôi.
Kim thiềm khiết toả thiêu hương nhập,
Ngọc hổ khiên ty cấp tỉnh hồi.
Giả thị khuy liêm Hàn duyện thiếu[1],
Mật phi lưu chẩm Nguỵ vương tài[2].
Xuân tâm mạc cộng hoa tranh phát,
Nhất thốn tương tư nhất thốn hôi.

Dịch nghĩa

Gió đông ào ạt, mưa phùn đến
Ngoài ao sen, tiếng sấm nhè nhẹ
Đốt hương bay qua chiếc khoá hình cóc vàng
Kín nước từ giếng có con hổ ngọc buộc tơ
Họ Giả nhìn qua rèm chàng quan huyện Hàn trẻ tuổi
Mật phi trao gối lại cho Nguỵ vương tài hoa
Lòng xuân thôi đừng cùng hoa đua nở
Một tấc tương tư là một tấc tro

Bản dịch của Đông A

Rào rạt gió đông mưa nhẹ lan
Ngoài ao sen vẳng sấm vang ran
Cóc vàng ngậm khóa thiêu hương tỏa
Hổ ngọc quay dây múc giếng tràn
Trao gối Mật phi tài chúa Ngụy
Liếc rèm Giả thị trẻ quan Hàn
Lòng xuân chớ với hoa đua nở
Một tấc tương tư một tấc tàn
[1] Giả thị là con gái của Giả Sung. Hàn Thọ có tướng mạo đẹp đẽ, Giả Sung chọn làm thuộc hạ, chức duyện lại (Hàn duyện). Con gái của Sung đứng sau rèm nhìn trộm ra (Giả thị khuy liêm), rất thích, bèn cùng Thọ tư thông.
[2] Mật phi còn gọi là Phục phi, theo truyền thuyết là con gái vua Phục Hy đời cổ, chết đuối ở sông Lạc, hoá làm nữ thần sông Lạc (Lạc thần). Sử ký gọi nàng là Đào Chân mà Tào Thực (Nguỵ vương) rất yêu thích, nhưng Tào Tháo lại gả cho Tào Phi, anh của Tào Thực. Đào Chân bị dèm pha phải tự sát. Thực vào triều, Phi đưa cho xem cái gối dát vàng nạm ngọc của Đào Chân. Thực khóc, Phi bèn ban gối cho, Thực nhân đó dựa vào truyện thần thoại, làm bài Cảm Chân phú, sau đổi là Lạc thần phú để kỷ niệm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thương Ẩn » Vô đề tứ thủ kỳ 2 (Táp táp đông phong tế vũ lai)