26/04/2024 09:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thảo

Tác giả: Thái Thuận - 蔡順

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Hà Như vào 24/04/2010 08:37

 

Nguyên tác

暖扇東風特地生,
閉門要地一般清。
萋萋野外黃牛渚,
藹藹沙邊白鷺汀。
南浦離人愁易斷,
西堂詩客夢初醒。
三春一念憑誰報,
說到於余但淚零。

Phiên âm

Noãn phiến đông phong đắc địa sanh (sinh),
Bế môn yếu địa nhất ban thanh.
Thê thê dã ngoại Hoàng ngưu chử[1],
Hạc hạc sa biên Bạch lộ đinh[2].
Nam phố ly nhân sầu dị đoạn,
Tây Đường thi khách mộng sơ tinh (tỉnh).
Tam xuân[3] nhất niệm bằng thuỳ báo,
Thuyết đáo ư dư đản lệ linh.

Dịch nghĩa

Nương theo cánh quạt gió đông mở rộng mà sanh đầy đất,
Nơi ngõ đóng nơi yếu địa, đâu đâu cũng một màu xanh.
Ngoài đồng nội, bến Hoàng Ngưu trông dờn dờn,
Ven cát bằng, doi Bạch Lộ giăng mù mịt.
Người biệt ly nơi Nam phố, sầu dễ đứt ruột,
Khách văn chương chốn Tây Đường, mộng vừa qua cơn.
Khăn khắn một lòng mong báo đáp ơn ba xuân,
Nói đến thì ta sụt sùi rơi lệ.

Bản dịch của Quách Tấn

Tràn lan mặt đất ngọn nồm sanh,
Ngõ cấm vườn kiên một sắc thanh.
Nước bến Hoàng Ngưu lồng lẫn biếc,
Cát doi Bạch Lộ trải trùm xanh.
Tây Đường gối tỉnh phong lưu mộng,
Nam Phố sầu vương tống biệt tình.
Ơn gội ba xuân đời chửa báo,
Nghĩ thôi giọt lệ sụt sùi canh.
[1, 2] Hoàng ngưu chử, Bạch lộ đinh: không rõ là địa danh hay là tiếng chỉ chung nơi trâu bò thường đến uống nước, cò le thường tụ tập ở ven sông.
[3] Dùng điển thơ Du tử ngâm của Mạnh Giao: “Thuỳ ngôn thốn thảo tâm, Báo đắc tam xuân huy” (Ai nói tấc lòng cỏ, Có thể đền đáp ánh ba xuân).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thái Thuận » Thảo