16/04/2024 22:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hạ hữu
賀友

Tác giả: Ngô Thì Nhậm - 吳時任

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 21/05/2012 21:32

 

Nguyên tác

匡國才猷蓋世功,
煌煌日月照丹衷。
有孚在道隨何咎,
旁作咸勤蹇匪躬。
康濟大臣非度外,
顯藏君子正時中。
相欣相得仁居邇,
時序耆遊會上公。

Phiên âm

Khuông quốc tài du cái thế công,
Hoàng hoàng nhật nguyệt chiếu đan trung.
Hữu phu tại đạo tuỳ hà cữu,
Bàng tác hàm cần kiển phỉ cung.
Khang tế đại thần phi độ ngoại,
Hiển tàng[1] quân tử chính thời trung.
Tương hân tương đắc nhân[2] cư nhĩ,
Thời tự Kỳ[3] du hội thượng công.

Dịch nghĩa

Giỏi mưu giúp nước, công lao bao trùm đời
Vầng nhật nguyệt rực rỡ, soi tỏ tấm lòng son
Tin ở đạo mà thuận theo thì có lỗi gì
Làm việc đều siêng, chẳng phải vì mình lận đận
Giúp dân yên vui, bậc đại thần không ngoài bổn phận
Xuất hay xử, người quân tử phải xử đúng thời
Với điều nhân, mừng cho nhau cùng được cận kề
Làm ông già trong hội Kỳ Anh vui chơi năm tháng

Bản dịch của Hoàng Tạo

Tài mưu giúp nước vượt trên đời
Rực rỡ lòng son nhật nguyệt soi
Đạo có niềm tin theo chẳng ngại
Việc ra sức giúp khó không nài
Đại thần thi thố không ngoài cuộc
Quân tử hành vi cốt phải thời
Mong những yên bề nhân thoải mái
Kỳ Anh hội ấy tháng ngày chơi
[1] Nghĩa là “xuất xử” và “hành tàng”. Đây là quan niệm về lẽ sống của nhà nho xưa, khi gặp thời thì đem tài năng phục vụ, nếu gặp chính sự thối nát thì về ở ẩn.
[2] Nghĩa là “thương yêu”. Quan niệm về chữ “nhân” của nhà nho rất rộng, nhưng chủ yếu vẫn là thương yêu mưu lợi ích cho người.
[3] Ở đây là Kỳ Anh, một hội do Văn Ngạn Bác, người đời Tống, đỗ Tiến sĩ, làm quan đến chức Thái sư, khi về hưu làm nhà ở Lạc Dương cùng với các học giả lớn tuổi lập ra, gọi là hội Lạc Dương Kỳ Anh, để cùng nhau luận bàn văn chương.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Thì Nhậm » Hạ hữu