30/03/2024 00:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/07/2014 09:46
Nguyên tác
朱檻煙霜夜坐勞,
美人南國舊同袍。
山長水遠無消息,
瑤瑟一彈秋月高。
Phiên âm
Chu hạm yên sương dạ toạ lao,
Mỹ nhân Nam Quốc cựu đồng bào.
Sơn trường thuỷ viễn vô tiêu tức,
Dao sắt nhất đàn thu nguyệt cao.Bản dịch của Trần Đông Hải
Ngồi mãi hiên đêm sương khói bao
Người đẹp nước Nam chỗ đồng bào
Núi dài sông cách không tin tức
Nỉ non đàn sắt trăng thu cao