19/04/2024 10:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mậu Thìn lạp nguyệt hối nhật tảo khởi hàn tác
戊辰臘月悔日早起寒作

Tác giả: Nguyễn Văn Siêu - 阮文超

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 29/12/2013 08:54

 

Nguyên tác

周期逢晦日,
待旦坐殘更。
歲卒人何以,
春來寒又生。
思量天地意,
轉側古今情。
職職何為者,
司晨不失鳴。

Phiên âm

Chu kỳ phùng hối nhật,
Đãi đán toạ tàn canh.
Tuế tốt nhân hà dĩ,
Xuân lai hàn hựu sinh.
Tư lường thiên địa ý,
Chuyển trắc cổ kim tình.
Chức chức hà vi giả,
Tư thần bất thất minh.

Dịch nghĩa

Qua một vòng năm gặp ngày cuối tháng Chạp
Chờ sáng, ngồi cho đến lúc tàn canh
Năm hết, còn con người lấy gì để so sánh
Mùa xuân đến, khí lạnh lại phát sinh
Suy nghĩ về cái ý của trời đất
Trằn trọc bởi tình đời xưa nay
Tiếng gà "cúc cu" làm gì nhỉ
Giữ việc báo sáng, không bao giờ quên gáy

Bản dịch của Phạm Đức Duật

Chuyển vần năm sắp hết rồi
Lặng nghe trời đất mà ngồi chờ xuân
Năm cùng người sánh gì cân
Xuân về khí lạnh lại dần phát sinh
Nghĩ suy thiên ý địa hình
Bồi hồi cái chí cái tình cổ kim
"Cúc cu" gà gáy tàn đêm
Đều đều gáy sáng chẳng quên bao giờ
Mậu Thìn là năm 1868.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Siêu » Mậu Thìn lạp nguyệt hối nhật tảo khởi hàn tác