27/04/2024 07:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hữu cảm kỳ 1
有感其一

Tác giả: Nguyễn Khuyến - 阮勸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/09/2014 06:56

 

Nguyên tác

沉思世變絕堪傖,
消長盈虛未易量。
宇宙方開新世界,
人民又別一鴻荒。
不知誰是為盤古,
休把浮談笑老莊。
心目未窮年漸老,
故園松菊自徜徉。

Phiên âm

Trầm tư thế biến tuyệt kham sanh,
Tiêu trường doanh hư vị dị lường.
Vũ trụ phương khai tân thế giới,
Nhân dân hựu biệt nhất hồng hoang.
Bất tri thuỳ thị vi Bàn Cổ,
Hưu bả phù đàm tiếu Lão, Trang.
Tâm mục vị cùng niên tiệm lão,
Cố viên tùng cúc tự thảng dương.

Dịch nghĩa

Ngẫm nghĩ thời thế biến chuyển thật đáng thương,
Hao lớn đầy vơi, lẽ đời chưa dễ lường được.
Vũ trụ đang mở ra một thế giới mới,
Nhân dân lại riêng một cảnh hồng hoang.
Chẳng biết rằng ai là Bàn Cổ,
Đừng cười lời nói của Lão Trang là phù phiếm.
Mắt nhìn, lòng nghĩ chưa thấy suốt mà tuổi già đã đến,
Thôi thì cứ tiêu dao với cây tùng cây cúc nơi vườn xưa.

Bản dịch của Lê Phụng

Thương cho thế cuộc đổi dời
Khi suy khi thịnh đầy vơi khôn lưòng
Hoàn cầu đổi mới khai trương
Tình dân sinh sống như dường hồng hoang
Nhớ ơn Bàn Cổ mở mang
Coi thường kinh sách Lão, Trang chớ lầm
Nay già chưa thấu thâm trầm
Hẹn cùng tùng cúc đành tâm quay về
Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Khuyến » Hữu cảm kỳ 1