20/04/2024 20:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2014 13:00
Nguyên tác
金谷園中柳,
春來似舞腰。
那堪好風景,
獨上洛陽橋。
Phiên âm
Kim Cốc viên trung liễu,
Xuân lai tự vũ yêu.
Na kham hảo phong cảnh,
Độc thướng Lạc Dương kiều.Dịch nghĩa
Trong vườn Kim Cốc thấy có hàng liễu,
Như vũ nữ lưng ong đang múa trong gió xuân.
Phong cảnh đẹp không thể tả xiết,
Khi một mình lên cầu Lạc Dương nhìn về.Bản dịch của Nguyễn Minh
Kim Cốc viên phất phơ hàng liễu
Trong gió xuân phô diễu lưng ong
Khôn kham cảnh đẹp vô cùng
Trên cầu Lạc đứng vời trông một mình
Tiêu đề có nơi chép là Thướng Lạc kiều 上洛橋.
Kim Cốc Viên là tên vườn rừng có biệt thự ở Hà Dương, nay là vùng đất phía tây nam thành phố Lạc Dương, tỉnh Hà Nam, do Thạch Sùng, một thương gia giàu có đời Tây Tấn xây dựng nên, phong cảnh rất đẹp, là nơi để Thạch Sùng và người ái thiếp Lục Châu hưởng lạc.