27/04/2024 02:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 10/10/2008 07:07
Nguyên tác
江州司馬平安否,
惠遠東林住得無。
湓浦曾聞似衣帶,
廬峰見說勝香爐。
題詩歲晏離鴻斷,
望闕天遙病鶴孤。
莫謾拘牽雨花社,
青雲依舊是前途。
Phiên âm
Giang Châu tư mã bình an phủ,
Huệ Viễn, Đông Lâm[1] trú đắc vô.
Bồn[2] phố tằng văn tự y đới,
Lư[3] phong kiến thuyết thắng Hương Lô[4].
Đề thi tuế yến ly hồng đoạn,
Vọng khuyết thiên dao bệnh hạc cô.
Mạc mạn câu khiên vũ hoa xã[5],
Thanh vân[6] y cựu thị tiền đồ.Dịch nghĩa
Quan tư mã ở Giang châu có bình an không?
Có ở chùa cổ Đông Lâm của sư Huệ Viễn xưa không?
Nghe nói sông Bồn uốn khúc như giải áo,
Núi Lư nom cao hơn núi Hương Lô, phải không?
Thơ ông viết lúc cuối năm, chim hồng đã bay đi cả rồi,
Như con hạc bệnh cô đơn ngóng về thiên triều xa vời vợi.
Đừng dối lòng là đang theo đòi trăng hoa,
Con đường trước mắt vẫn là công danh sự nghiệp.Bản dịch của Trần Trọng San
Giang Châu tư mã bình yên chứ?
Huệ Viễn, Đông Lâm ở được ư?
Bồn khẩu nghe đồn như giải áo
Lư Phong thấy nói vượt Hương Lô
Đề thơ năm muộn, hồng thăm thẳm
Ngóng khuyết, trời xa, hạc vật vờ
Chớ vướng mưa hoa nới đó nữa
Mây xanh phía trước vẫn đường xưa
Giang Châu Bạch tư mã tức Bạch Cư Dị. Năm 815, ông đang giữ chức đông cung tả thiện đại phu trong triều, bị bọn cường quyền căm ghét, biếm ông đi làm tư mã ở Giang Châu (nay là huyện Cửu Giang, tỉnh Giang Tây).
[1] Sư Huệ Viễn (người đời Tấn) ở chùa Đông Lâm, trên núi Lư.
[2, 3, 4] Bồn: tên sông; Lư và Hương Lô: tên núi. Tất cả đều trong địa phận Giang châu.
[5] Ám chỉ nơi ăn chơi.
[6] Ám chỉ công danh sự nghiệp.