18/04/2024 01:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Oán lang thi
怨郎詩

Tác giả: Trác Văn Quân - 卓文君

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/09/2017 22:50

 

Nguyên tác

一別之後,
二地相懸,
雖說是三四月,
誰又知五六年,
七絃琴,無心彈,
八行書,無可傳,
九連環從中折斷,
十里長亭望眼欲穿,
百絲想,
千繫念,
萬般無奈把郎怨。

萬語千言道不完,
百無聊賴十依欄,
重九登高看孤雁,
八月中秋月圓人不圓,
七月半,秉燭燒香問蒼天,
六月伏天人人搖扇我心寒,
五月石榴如火,偏遇陣陣冷雨澆花端,
四月琵琶未黃,我欲對鏡心意亂,急匆匆,
三月桃花隨水轉,飄零零,
二月風箏線兒斷,

噫,郎呀郎,
巴不得下一世,
你為女來我為男。

Phiên âm

Nhất biệt chi hậu,
Nhị địa tương huyền,
Tuy thuyết thị tam tứ nguyệt,
Thuỳ hựu tri ngũ lục niên,
Thất huyền cầm, vô tâm đàn,
Bát hành thư, vô khả truyền,
Cửu liên hoàn tòng trung chiết đoạn,
Thập lý trường đình vọng nhãn dục xuyên,
Bách ty tưởng,
Thiên hệ niệm,
Vạn bàn vô nại bả lang oán.

Vạn ngữ thiên ngôn đạo bất hoàn,
Bách vô liêu lại thập y lan,
Trùng cửu đăng cao khán cô nhạn,
Bát nguyệt trung thu nguyệt viên nhân bất viên,
Thất nguyệt bán, bỉnh chúc thiêu hương vấn thương thiên,
Lục nguyệt phục thiên nhân nhân dao phiến ngã tâm hàn,
Ngũ nguyệt thạch lựu như hoả, thiên ngộ trận trận lãnh vũ kiêu hoa đoan,
Tứ nguyệt tỳ bà vị hoàng, ngã dục đối kính tâm ý loạn, cấp thông thông,
Tam nguyệt đào hoa tuỳ thuỷ chuyển, phiêu linh linh,
Nhị nguyệt phong tranh tuyến nhi đoạn,

Y, lang nha lang,
Ba bất đắc hạ nhất thế,
Nhĩ vy nữ lai ngã vy nam.

Bản dịch của (Không rõ)

Sau khi một biệt,
Lòng gởi hai nơi,
Chỉ hẹn rằng ba bốn tháng,
Nào ngờ lại năm sáu năm,
Bảy dây trống trải đàn cầm,
Tám hàng thư không thể gởi,
Chín mối bội hoàn dang dở,
Mười dặm trường đình mỏi mắt ngóng trông,
Trăm tương tư,
Ngàn dằn vặt,
Muôn chung nào nỡ oán chàng.

Vạn lời ngàn tiếng nói sao đang,
Trăm cô liêu tựa mười hiên vắng,
Mùng chín tháng chín lên cao trông lẻ nhạn,
Tháng tám trung thu tròn trăng chẳng thấy người,
Tháng bảy nửa vầng hương cầm đuốc hỏi ông trời,
Tháng sáu phục hiên ai ai lay quạt lạnh lòng ai,
Tháng năm lửa lựu lập loè sầm sập mưa dầm hoa tả tơi,
Tháng tư tỳ bà lạnh vắng người toan soi gương tâm ý loạn,
Chợt hối hả tháng ba hoa đào theo nước trôi,
Tháng hai gió gảy tiếng rã rời.

Ôi! chàng, chàng ơi,
Nguyện cho được sau một kiếp,
Chàng hoá gái để em làm trai.
Tương truyền Tư Mã Tương Như sau khi làm bài Trường Môn phú nói lên nỗi lòng A Kiều, giúp nàng lấy lại được sủng ái của quân vương thì chàng cũng trở thành người trong mộng của bao nhiêu tiểu thư mệnh phụ chốn kinh thành, chàng quên mất Trác Văn Quân tài hoa đa tình đang mỏi mắt chờ chàng ở chốn Thành Đô. Rồi một hôm nàng đang ngồi tựa cửa, chợt có người dâng đến một phong thư của chàng, mở bức lụa trắng tinh mà lòng những xốn xang. Nào ngờ trên mảnh lụa chỉ vỏn vẹn vài chữ “Một hai ba bốn năm sáu bảy tám chín mười trăm ngàn vạn”. Thưa thớt như bước chân người trở về, lạt lẽo như lòng kẻ phụ phàng. Người đưa thư còn bảo chàng dặn lấy hồi âm ngay. Tâm cuồng ý loạn, vừa hận vừa đau nàng cầm bút đề luôn một mạch bài thơ này. Tư Mã Tương Như nhận thư giật mình, chiều hôm ấy xe ngựa cao quý nhằm hướng Thành Đô mà trở về.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trác Văn Quân » Oán lang thi