27/04/2024 10:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cổ phong kỳ 18 (Cô lan sinh u viên)
古風其十八(孤蘭生幽園)

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 17/12/2007 18:19

 

Nguyên tác

孤蘭生幽園,
眾草共蕪沒。
雖照陽春暉,
復悲高秋月。
飛霜早淅瀝,
綠艷恐休歇。
若無清風吹,
香氣為誰發。

Phiên âm

Cô lan sinh u viên,
Chúng thảo cộng vu một.
Tuy chiếu dương xuân huy,
Phục bi cao thu nguyệt.
Phi sương tảo tích lịch,
Lục diễm khủng hưu tiết.
Nhược vô thanh phong xuy,
Hương khí vị thuỳ phát?

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Trong vườn lan lẻ bóng,
Cỏ hoang mọc chen dày.
Tuy ánh xuân đang chiếu,
Ngại lúc trăng thu gầy.
Sương sớm giọt thánh thót,
E sắc biếc phôi phai.
Nếu gió xuân không thổi,
Hương khí bạn cùng ai?

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Cổ phong kỳ 18 (Cô lan sinh u viên)