07/07/2022 07:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Con cáo cộc đuôi
Le renard ayant la queue coupée

Tác giả: Jean de La Fontaine

Nước: Pháp
Đăng bởi hongha83 vào 10/03/2009 20:10

 

Nguyên tác

Un vieux renard, mais des plus fins,
Grand croqueur de poulets, grand preneur de lapins,
           Sentant son renard d’une lieue,
           Fut enfin au piège attrapé.
       Par grand hasard en étant échappé,
Non pas franc, car pour gage il y laissa sa queue;
S’étant, dis-je, sauvé sans queue, et tout honteux,
Pour avoir des pareils (comme il était habile),
Un jour que les renards tenaient conseil entre eux:
«Que faisons-nous, dit-il, de ce poids inutile,
Et qui va balayant tous les sentiers fangeux?
Que nous sert cette queue? Il faut qu’on se la coupe:
       Si l’on me croit, chacun s’y résoudra.
- Votre avis est fort bon, dit quelqu’un de la troupe;
Mais tournez-vous, de grâce, et l’on vous répondra.»
A ces mots il se fit une telle huée,
Que le pauvre écourté ne put être entendu.
Prétendre ôter la queue eût été temps perdu;
           La mode en fut continuée.

Bản dịch của Nguyễn Văn Qua

Một con Cáo "cáo" hơn mọi Cáo
Mõm nhai gà gặm thỏ rành nghề
Một hôm xấu hổ ê chề
Ăn trộm sa bẫy
Đuôi lìa khỏi thân
Nghĩ mà cực nhăn nhăn nhó nhó
Nghĩ mà ê cảnh đứt đuôi ra
Tiếng đồn lan khắp gần xa
Cáo liền nghĩ cách bầy ra họp hành
Để chữa thẹn, Cáo liền sáng kiến
Khuyên cả đàn vứt bỏ đuôi đi
Giữ cái đuôi ấy làm gì
Chẳng ra chổi quét, chẳng ra thịt thừa!
Cả bầy Cáo lạ gì Cáo nọ
Chẳng thèm nghe, la ó ầm lên
Một con cất giọng mỉa thêm:
"Xin quay lưng lại cho chiêm ngưỡng nào
Mốt này mới đẹp làm sao"
Cáo cộc xấu hổ lủi vào rừng sâu
Dựa theo truyện của Ésope.
Nguồn: Truyện ngụ ngôn La-phông-ten/ NXB Văn hoá thông tin, 2005.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Jean de La Fontaine » Con cáo cộc đuôi