26/04/2024 17:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề Tề An thành lâu
題齊安城樓

Tác giả: Đỗ Mục - 杜牧

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2013 21:49

 

Nguyên tác

嗚軋江樓角一聲,
微陽瀲瀲落寒汀。
不用憑闌苦回首,
故鄉七十五長亭。

Phiên âm

Ô yết giang lâu giốc nhất thanh,
Vi dương liễm liễm lạc hàn đinh.
Bất dụng bằng lan khổ hồi thủ,
Cố hương thất thập ngũ trường đình[1].

Dịch nghĩa

Đứng trên lầu thành bên sông, bỗng nghe một hồi tù và rúc văng vẳng
Trong cảnh trời chiều ảm đạm, rơi từng chút từng chút xuống ánh đèn le lói trên bãi sông
Không cần phải dựa vào hàng lan can, chỉ thêm vướng bận khi phải quay đầu nhìn phương xa
Trường An quê cũ cách xa đây có tới bảy mươi lăm lầu trường đình

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Trên lầu nơi bến sông xa
Vẳng nghe một tiếng tù và rúc vang
Rơi rơi giọt nắng chiều vàng
Ngọn đèn le lói lửa tàn bên sông
Trường An hút mắt ngoái trông
Cố hương ngàn dặm nhìn không thấy gì
Tề An là trị sở của Hoàng Châu đời Đường, nay là thị trấn Hoàng Châu, tỉnh Hồ Bắc. Tác giả làm bài này khoảng năm 841 khi làm thứ sử Hoàng Châu.

[1] Đời Đường cứ 30 dặm đường lập một trạm nghỉ, trong đó có quán ăn và một ngôi đình để nghỉ ngơi. Quê quán tác giả ở Trường An, cách Tề An 75 ngôi đình, tức cách 2250 dặm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Mục » Đề Tề An thành lâu