16/07/2019 19:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vọng Doanh
望瀛

Tác giả: Nguyễn Trãi - 阮廌

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 16/04/2007 19:37

 

Nguyên tác

望瀛投暮繫吟船,
詩景撩人晚興牽。
浴翠雨晴峰似玉,
大安潮漲水如天。
依依遠樹青煙裏,
渺渺平沙白鳥前。
三十年前湖海趣,
茲遊奇絕勝蘇仙。

Phiên âm

Vọng Doanh đầu mộ hệ ngâm thuyền,
Thi cảnh liêu nhân vãn hứng khiên.
Dục Thuý[1] vũ tình phong tự ngọc,
Đại An[2] triều trướng thủy như thiên.
Y y viễn thụ thanh yên lý,
Diểu diểu bình sa bạch điểu tiền.
Tam thập niên tiền hồ hải thú,
Tư du kỳ tuyệt thắng Tô tiên[3].

Dịch nghĩa

Đầu buổi chiều đến Vọng Doanh buộc thuyền thơ
Cảnh nên thơ trêu ghẹo và lôi kéo cảm hứng con người vào buổi chiều
Mưa tạnh núi Dục Thúy biếc như màu ngọc
Cảnh Đại An nước triều lên hòa với trời
Lờ mờ rặng cây, xa trong làn khói xanh
Bãi sông bát ngát bằng phẳng trước bầy chim trắng
Thú hồ hải ba mươi năm về trước
Tô tiên (Tô Đông Pha) cũng phải chịu thua cuộc chơi tuyệt vời này.

Bản dịch (của Bản dịch của Lê Cao Phan)

Buộc thuyền lên bến Vọng Doanh đây
Gợi hứng chiều thơ một cảnh bày
Dục Thúy mưa tan xanh tựa ngọc
Đại An triều dậy nước hòa mây
Mịt mù khói biếc cây mờ hiện
Bằng phẳng cát vàng chim trắng bay
Ba chục năm, từng đây đó khắp
Tô tiên đâu được thú như vầy!
Vọng Doanh: huyện sở tại của thị trấn Ninh Bình, nơi có núi Dục Thúy.

[1] Tức núi Non Nước ở tỉnh Ninh Bình (Bắc Việt Nam), phong cảnh đẹp nổi tiếng. Đến khi văn hào Trương Hán Siêu tức Trương Thiếu Bảo về ở ẩn tại đây, núi được gọi là Dục Thúy.
[2] Cửa biển tại Nam Định (Bắc Việt).
[3] Hay Pha lão, Tô Đông Pha (1037-1101), văn học gia - thư họa gia đời Bắc Tống, làm quan đến chức Binh bộ thượng thư, nhưng rồi từ quan, ông bầu rượu ngâm thơ. Có lần bị tội đày ba năm đến quận Đam Nhĩ, nay thuộc tỉnh Quảng Đông (Trung Quốc).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Trãi » Vọng Doanh