24/04/2024 16:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/06/2014 17:18
Nguyên tác
聞說淩雲寺裏苔,
風高月近絕塵埃。
橫雲點染芙蓉壁,
似待詩人寶月來。
Phiên âm
Văn thuyết Lăng Vân tự lý đài,
Phong cao nguyệt cận tuyệt trần ai.
Hoành vân điểm nhiễm phù dung bích,
Tự đãi thi nhân Bảo Nguyệt[1] lai.Dịch nghĩa
Nghe nói chùa Lãng Vân có rêu phong cổ kính,
Cảnh gió trên cao, mặt trời vừa lên tuyệt đẹp trong cõi trần.
Đám mây nằm ngang phụ hoạ cho bức tường vẽ hoa sen,
Như chờ đợi Bảo Nguyệt sắp tới.Bản dịch của Nguyễn Minh
Chùa Lăng Vân nghe rêu xanh đóng
Cảnh ban mai gió lộng tuyệt vời
Vách sen mây điểm chơi vơi
Như chờ Bảo Nguyệt lại chơi thơ làm
[1] Tên nhà sư, cũng là một thi nhân thời Thịnh Đường. Ông đã cùng Vô Uý pháp sư dịch hơn mười bộ kinh Phật.