30/03/2024 04:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Song tiền mộc phù dung
窗前木芙蓉

Tác giả: Phạm Thành Đại - 范成大

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Hà Như vào 28/02/2013 14:03

 

Nguyên tác

辛苦孤花破小寒,
花心應似客心酸。
更憑青女留連得,
未作愁紅怨綠看。

Phiên âm

Tân khổ cô hoa phá tiểu hàn,
Hoa tâm ưng tự khách tâm toan.
Cánh bằng Thanh Nữ[1] lưu liên đắc,
Vị tác sầu hồng oán lục[2] khan.

Dịch nghĩa

Riêng có hoa vất vả nở trong tiết trời lạnh
Hẳn lòng hoa cũng chua sót giống như lòng khách
Dù cho Thanh Nữ có kéo dài ra
Cũng không sầu biếc tủi hồng qua.

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Lạnh trời vẫn nở, chỉ riêng hoa
Chua sót lòng người, nhác giống ta
Thanh Nữ dù cho dai dẳng mãi
Xem như sầu biếc tủi hồng qua.
Mộc phù dung tức hoa phù dung, còn có tên là cự sương, nở rực rỡ vào mùa thu.

[1] Thần sương tuyết trong truyền thuyết.
[2] Tức sầu biếc tủi hồng, hình dung hoa tàn tạ. Ở đây hình dung kiên cường, hiên ngang nở giữa mùa lạnh, không như loài hoa khác, hơi tí đã héo hon.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Thành Đại » Song tiền mộc phù dung