18/04/2024 17:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vọng phu từ
望夫詞

Tác giả: Thi Kiên Ngô - 施肩吾

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/06/2014 17:46

 

Nguyên tác

手爇寒燈向影頻,
回文機上暗生塵。
自家夫婿無消息,
卻恨橋頭賣卜人。

Phiên âm

Thủ nhiệt hàn đăng hướng ảnh tần,
Hồi văn[1] cơ thượng ám sinh trần.
Tự gia phu tế vô tiêu tức,
Khước hận kiều đầu mại bốc nhân.

Dịch nghĩa

Tự tay châm ngọn đèn lạnh để thấy bóng mình lung linh,
Khung cửi dệt thơ nay đã bám bụi.
Chồng đi vắng không gửi tin về,
Giận lão thầy bói ở đầu cầu (đã nói láo).

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tự châm ngọn đèn soi lẻ bóng
Khung dệt thơ bụi bám tứ bề
Chồng xa không gửi thư về
Giận lão thầy bói xem thuê đầu cầu
[1] Xưa Tô Huệ người đời Tấn, năm 16 tuổi được gả làm thiếp cho quan thứ sử Tần Châu là Đậu Thao. Nhân có giặc Hoa Kiên quấy nhiễu Tương Dương, vua Tấn sai Thao trấn thủ Tương Dương. Thao sau khi đi không còn liên lạc gì với nàng khá lâu. Năm 21 tuổi, nàng dệt gấm nhiều bài thơ thương nhớ gửi đến Thao.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thi Kiên Ngô » Vọng phu từ