19/04/2024 07:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đổi thay (I)
Mutability (I)

Tác giả: Percy Bysshe Shelley

Nước: Anh
Đăng bởi hongha83 vào 23/06/2009 19:34

 

Nguyên tác

We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly! -yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.

We rest. -- A dream has power to poison sleep;
We rise. -- One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same! -- For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutablilty.

Bản dịch của Đào Xuân Quý

Ta như mây, che phủ mặt trăng khuya
Soi rọi, chuyển rung, đuổi bay không mỏi
Vạch đường sáng trên bóng đen tăm tối
Đêm khép rồi, mây vĩnh viễn mất đi

Như đàn bỏ quên, lạc điệu sai âm
Phát mọi tiếng, qua những lần động tới
Hộp đàn mảnh không còn đem lại nổi
Một điệu nào như trước đã từng nghe

Ta nghỉ - giấc ngủ bị chiêm bao đầu độc
Ta dậy - ngày ố đi trong suy nghĩ vẩn vơ
Ta cảm - lẽ phải, trí năng, tiếng khóc, tiếng cười
Giữ lời than, hay vứt cả lòng ưu ái?

Có khác chi, bởi vui buồn cũng vậy
Đường ra đi hãy còn để trống kia
Và hôm qua không thể giống ngày mai
Chỉ có đổi thay mới là bền chặt
Bài thơ này được viết khi Shelley li dị vợ là Harriet.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Percy Bysshe Shelley » Đổi thay (I)