27/04/2024 03:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoàng điểu 2
黃鳥 2

Tác giả: Khổng Tử - 孔子

Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 12:26

 

Nguyên tác

交交黃鳥,
止于桑。
誰從穆公?
子車仲行。
維此仲行,
百夫之防。
臨其穴,
惴惴其栗。
彼蒼者天,
殲我良人。
如可贖兮,
人百其身。

Phiên âm

Giao giao hoàng điểu,
Chỉ vu tang,
Thùy tùng Mục công ?
Tử xa Trọng Hàng.
Duy thử Trọng Hàng,
Bách phu chi phòng.
Lâm kỳ huật (huyệt),
Chuy chuy kỳ lật
Bỉ thương giả hân (thiên),
Tiêm ngã lương nhân.
Như khả thục hề!
Nhân bách kỳ thân.

Dịch nghĩa

Chim hoàng ly bay qua bay lại,
Đậu trên cây dâu.
Ai chịu chết chôn sống theo Tần Mục Công ?
Có chàng Tử Xa Trọng Hàng,
Mà chàng Trọng Hàng này,
(Là người hiền tài) một mà có thể đương nổi trăm người.
Đến bên huyệt để bị chôn sống,
Chàng kinh hoàng sợ hãi,
Trời xanh kia ôi!
Đành giết bực hiền tài của nước ta!
Nếu có thể chuộc được chàng
(Người người đều nguyện) đem một trăm thân mình mà đổi một mạng chàng.

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Cứ qua lại hoàng ly bay mãi.
Rồi cùng nhau đậu lại cành dâu.
Chết theo Tần Mục ai nào ?
Trọng Hàng, họ Tử xa sao chết đành ?
Đây Trọng Hàng đem mình chôn sống,
Bực tài cao, một chống trăm người.
Huyệt mồ vừa bước đến nơi,
Thì chàng phút đã rụng rời xiết bao!
Vút từng mây trời cao xanh ngắt,
Nỡ giết người giỏi nhất nước này ?
Nếu cùng chuộc được chàng ngay
Trăm thân đổi mạng, ai rày tiếc chi.
Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

phòng: đương, nói một người mà có thể đương nổi trăm người.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khổng Tử » Hoàng điểu 2