24/04/2024 23:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mục Lăng quan bắc phùng nhân quy Ngư Dương
穆陵關北逢人歸漁陽

Tác giả: Lưu Trường Khanh - 劉長卿

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 18/11/2006 14:36

 

Nguyên tác

逢君穆陵路,
匹馬向桑乾。
楚國蒼山古,
幽州白日寒。
城池百戰後,
耆舊幾家殘。
處處蓬蒿遍,
歸人掩淚看。

Phiên âm

Phùng quân Mục Lăng lộ,
Thất mã hướng Tang Càn[1].
Sở[2] quốc thương sơn cổ,
U Châu bạch nhật hàn.
Thành trì bách chiến hậu,
Kỳ cựu kỷ gia tàn.
Xứ xứ bồng hao[3] biến,
Quy nhân yểm lệ khan.

Dịch nghĩa

Gặp ông trên đường đất Mục Lăng,
Ngựa của ông hướng về sông Tang Càn.
Núi xanh đất Sở vẫn như xưa,
U Châu đang lạnh trong nắng.
Thành trì Ngư Lăng sau trăm trận đánh,
Chỉ còn sót lại vài nóc nhà điêu tàn.
Khắp nơi cỏ bồng và cỏ hao mọc,
Người về thấy lệ dưng dưng.

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Gặp nhau ngoài Mục Lăng Quan
Một con ngựa hướng Tang Càn lẻ loi
Núi xanh đất Sở hôm xưa
U Châu trở lại ngày chưa hết hàn
Trải qua cuộc chiến nguy nan
Thành trì sụp đổ nhà tan nát rồi
Khắp nơi ngải cú đâm chồi
Người về nuốt lệ bồi hồi tủi đau.
Mục Lăng nay trong huyện Ma Thành, tỉnh Hồ Bắc. Ngư Dương là một thành ở U Châu, nay thuộc tỉnh Hà Bắc. Đời Đường Huyền Tông, An Lộc Sơn được phong Tiết độ sứ quản lĩnh tất cả quân đội miền đông bắc Trung Hoa đóng tại đây. Sau An Lộc Sơn nổi loạn, đánh chiếm Trường An, Đường Huyền Tông phải bỏ kinh đô chạy vào Tứ Xuyên.

[1] Sông trong Ngư Dương, trong bài ám chỉ Ngư Dương.
[2] Tên nước cũ, nay là tỉnh Hồ Bắc, trong bài ám chỉ Mục Lăng.
[3] Cây ngải. Trong bài "Hao lý hành" 蒿里行 (bài hành (những dặm) cây ngải) của Tào Tháo có đề cập đến cuộc chiến với Đổng Trác, nhà cửa ruộng vườn của dân chúng tan nát biến thành đất hoang, chỉ có cây ngải và cỏ dại mọc khắp nơi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Trường Khanh » Mục Lăng quan bắc phùng nhân quy Ngư Dương