21/04/2024 04:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tảo thu
早秋

Tác giả: Hứa Hồn - 許渾

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/03/2007 06:09

 

Nguyên tác

遙夜泛清瑟,
西風生翠蘿。
殘螢栖玉露,
早雁拂金河。
高樹曉還密,
遠山晴更多。
淮南一葉下,
自覺洞庭波。

Phiên âm

Dao dạ phiếm thanh sắt,
Tây phong sinh thuý la.
Tân huỳnh thê ngọc lộ,
Tảo nhạn phất kim hà[1].
Cao thụ hiểu hoàn mật,
Viễn sơn tình cánh đa.
Hoài Nam nhất diệp há[2],
Tự giác Động Đình ba[3].

Dịch nghĩa

Đêm dài tràn đầy sắc khí trong trẻo trang trọng
Gió tây thổi qua những cây đằng la màu xanh biếc
Những con đom đóm tàn hơi bám bào hạt sương như ngọc
Chim nhạn bay sớm lướt qua dải Ngân Hà
Những đám cây cao trời sáng mà còn thấy rậm rì
Núi xa xa thấy trời lại càng đẹp biết bao
Một lá cây rơi xuống trên dòng sông Hoài
Tự cảm thấy lòng đã nổi sóng khói

Bản dịch của Hải Đà

Hắt hiu trời lạnh vào đêm
Gió thu hây hẩy cỏ thơm mọc đầy
Đóm tàn sương ngọc trên cây
Ngân hà lấp lánh nhạn bay dập dìu
Núi xa rừng rậm phì nhiêu
Cây cao trời tạnh phô nhiều lớp lang
Hoài Nam rụng chiếc lá vàng
Động Đình xao xuyến gợn làn sóng thu.
[1] Chỉ sông Ngân. Theo ngũ hành, mùa thu thuộc hành kim, vì vậy sông Ngân vào mùa thu được gọi là kim hà.
[2] Nhắc câu “Kiến nhất diệp lạc nhi tri tuế giá tương mộ” 見一葉落而知歲這將暮 (Thấy một chiếc lá rụng biết là năm sắp hết) của Hoài Nam tử.
[3] Lấy ý từ câu “Diểu diểu hề thu phong, Động Đình ba hề mộc diệp há” 裊裊兮秋風,洞庭波兮木葉下 (Mờ mịt chừ gió thu, sóng Động Đình chừ lá rụng) của Khuất Nguyên 屈原 trong Cửu ca - Tương phu nhân.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hứa Hồn » Tảo thu