19/04/2024 19:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Từ lý môn
辭里門

Tác giả: Nguyễn Văn Siêu - 阮文超

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hảo liễu vào 28/12/2014 22:08

 

Nguyên tác

故鄉無恙獨零丁,
纔一春來偶一經。
去路有橋通野市,
廢江無水抱村亭。
草留過雨團餘白,
山捲浮雲露半青。
對景不禁回首望,
荔枝千樹鬱林坰。

Phiên âm

Cố hương vô dạng độc linh đinh,
Tài nhất xuân lai ngẫu nhất kinh.
Khứ lộ hữu kiều thông dã thị,
Phế giang vô thuỷ bão thôn đình.
Thảo lưu quá vũ đoàn dư bạch,
Sơn quyển phù vân lộ bán thanh.
Đối cảnh bất câm hồi thủ vọng,
Lệ chi thiên thụ uất lâm quynh.

Dịch nghĩa

Ta làm kẻ tha hương sống lênh đênh xứ người
Xuân đến làm khách du lữ
Đường đi có cầu thông với phố chợ
Con sông cạn khô không hoạt động nữa chạy quanh thôn.
Cỏ xanh lưu luyến mưa, vườn đầy nước trắng xoá
Núi quyện mây trôi, sương vẫn còn xanh
Nhìn cảnh không thể nào không quay đầu lại
Ngàn cây lệ chi rất rậm rạp ở ven rừng

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Sống xa làng xóm, kiếp linh đinh,
Xuân đến, ta làm khách lữ hành.
Đường sá có cầu thông xóm chợ,
Sông ngòi cạn nước lượn thôn đình.
Cỏ ôm mưa đọng, vườn còn trắng,
Núi quyện mây bay, móc vẫn xanh.
Nhìn cảnh, không đành không ngoảnh lại,
Lệ chi ngàn gốc ở ven rừng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Siêu » Từ lý môn