26/04/2024 04:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giang hồ tự thích (Hồ hải sơ tâm vị thuỷ ma)
江湖自適(湖海初心未始磨)

Tác giả: Tuệ Trung thượng sĩ - 慧中上士

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 29/05/2006 10:51

 

Nguyên tác

湖海初心未始磨,
光陰如箭又如梭。
清風明月生涯足,
綠水青山活計多。
曉掛孤帆淩汗漫,
晚橫短笛弄煙波。
謝三今已無消息,
留得空船閣淺沙。

Phiên âm

Hồ hải sơ tâm vị thuỷ ma,
Quang âm như tiễn hựu như thoa.
Thanh phong minh nguyệt sinh nhai túc,
Lục thuỷ thanh sơn hoạt kế đa.
Hiểu quải cô phàm lăng hãn mạn,
Vãn hoành đoản địch lộng yên ba.
Tạ Tam kim dĩ vô tiêu tức,
Lưu đắc không thuyền các thiển sa.

Dịch nghĩa

Tấm lòng hồ hải trước đây chưa từng tiêu mòn,
Bóng quang âm vun vút như tên lại như thoi.
Gió mát trăng thanh, sinh nhai đủ,
Non xanh nước biếc, kế sống dồi dào.
Buổi sớm, kéo cánh buồm cô đơn băng mặt nước mênh mông,
Chiều hôm, cầm ngang chiếc sáo ngắn, đùa với khói sóng.
Tạ Tam nay đã không còn tăm hơi gì nữa,
Chỉ còn lưu lại chiếc thuyền không, ghếch mình lên cát.

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Ước mơ hồ hải nặng bên lòng,
Ngày tháng thoi đưa những uổng công.
Gió mát trăng trong sinh kế đủ
Non xanh nước biếc thú vui cùng.
Sớm tếch buồm côi sông nước rộng
Chiều nâng sáo nhỏ khói mây lồng.
Tạ Tam nay đã tăm hơi bặt
Thuyền rạn nằm trơ gối bãi nông.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tuệ Trung thượng sĩ » Giang hồ tự thích (Hồ hải sơ tâm vị thuỷ ma)