14/10/2024 01:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tân Thành dạ bạc
新城夜泊

Tác giả: Nguyễn Kiều - 阮翹

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 16/07/2024 07:03

 

Nguyên tác

新城暮泊雨霏霏,
野店鑼鳴又角吹。
辟瘴異香薰鵲尾,
禦寒醲酒酌鴟夷。
聆他舟次淸琴調,
興我懷中白雪詩。
冷淡枕邊還有樂,
青燈黃卷舊相知。

Phiên âm

Tân Thành mộ bạc vũ phi phi,
Dã điếm la minh hựu giốc xuy.
Tịch chướng dị hương huân thước vĩ[1],
Ngự hàn nùng tửu chước si di[2].
Linh tha chu thứ thanh cầm điệu,
Hứng ngã hoài trung bạch tuyết thi.
Lãnh đạm chẩm biên hoàn hữu nhạc,
Thanh đăng hoàng quyển cựu tương tri

Dịch nghĩa

Chiều đậu thuyền ở Tân Thành mưa mịt mù
Tiếng thanh la gõ lại đến tiếng tù và thổi ở điếm canh đồng
Hun lông đuôi chó để có mùi khét xua đi chướng khí
Chống chọi cái rét thì chuốc rượu nồng đựng trong cái túi bằng da
Nghe đội thuyền bên có điệu đàn trong trẻo
Gợi hứng trong lòng ngâm bạch tuyết thi
Bên gối lạnh tanh còn có nhạc
Đèn xanh sách mở vốn hiểu biết nhau.

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Chiều mưa thuyền đậu bến Tân Thành
Chiêng trống tù và vẳng điếm canh
Đuôi chó hun mù xua khi độc
Rượu quê chống rét đựng da lành
Bên thuyền đàn gảy âm trong vắt
Trong dạ thơ trào tuyết trắng tinh
Gần gối lạnh tê còn có nhạc
Biết lòng sách mở cạnh đèn xanh.
Tân Thành chưa rõ ở đâu.

[1] Một nghĩa là hun đuôi lông chim khách, một nghĩa lông đuôi chó. Theo Từ hải, một nghĩa của 鵲 là 㹱 (thước), thiên Thiếu nghị trong Kinh lễ có câu: “Nãi vấn khuyển danh” (Bèn hỏi tên chó). Chú giải: Như nước Hàn gọi (con chó) là lư, nước Tống gọi con chó là thước. Văn chương khoa bảng triều Lê hẳn phải dùng chữ trong Kinh lễ.
[2] Túi, bọc bằng da thuộc. Sử ký - Việt thế gia có câu: “Phạm Lãi vượt biển khỏi nước Tề, thay tên đổi họ, tự gọi là si di tử bì”. Người sau chú giải: “Si di” là túi bằng da thuộc hoặc bằng da trâu sống.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Kiều » Tân Thành dạ bạc