27/04/2024 01:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lý giám trạch kỳ 2
李監宅其二

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 31/01/2009 09:41

 

Nguyên tác

華館春風起,
高城煙霧開。
雜花分戶映,
嬌燕入簷回。
一見能傾座,
虛懷只愛才。
鹽官雖絆驥,
名是漢庭來。

Phiên âm

Hoa quán xuân phong khởi,
Cao thành yên vụ khai.
Tạp hoa phân hộ ánh,
Kiều yến nhập diêm hồi.
Nhất kiến năng khuynh toạ,
Hư hoài chỉ ái tài.
Diêm quan tuy bán ký,
Danh thị Hán đình[1] lai.

Dịch nghĩa

Quán đẹp, gió xuân về,
Thành cao khói mây tuôn.
Nhiều loại hoa lóng lánh chia đôi cửa,
Chim én ẻo lả bay quay vào mái nhà.
Vừa thấy đã khiến nghiêng chỗ,
Lòng rộng chì vì hâm mộ tài.
Chức quan phụ trách muối tuy là bị bó buộc,
Nhưng danh hiệu này lại do triều đình nhà Hán.

Bản dịch của Phạm Doanh

Quán đẹp gió xuân về,
Thành cao khói mây tản.
Cửa chia rộ lắm hoa,
Mái chui len chim yến.
Vừa thấy, chỗ đủ nghiêng,
Lòng rộng, tài quý mến.
Quan muối tuy vướng chân,
Tên khởi từ triều Hán.
(Năm 742)

[1] Do kiêng kỵ nên dùng Hán thay vì Đường. Thật ra chức Diêm thiết sứ có nhiệm vụ thu thuế muối đặt ra từ đời Đường Túc Tông 唐肅宗 (Lý Hanh, 756-762) và duy trì mãi tới đời Nguyên mới bỏ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Lý giám trạch kỳ 2