20/04/2024 11:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hạnh cô (Hà tất Tây thiên vạn lý dao)
杏姑(何必西天萬里遙)

Tác giả: Diêm Túc - 阎肃

Thể thơ: Tản khúc; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi Vanachi vào 31/07/2005 23:37

 

Nguyên tác

桃李芳菲梨花笑,
怎比我枝頭春意鬧。
芍葯婀娜李花俏,
怎比我雨潤紅姿嬌,
雨潤紅姿嬌。
香茶一盞迎君到,
星兒搖搖,
雲兒飄飄,
何必西天萬里遙,
歡樂就在今朝,
歡樂就在今宵。

Phiên âm

Đào lý phương phi lê hoa tiếu,
Chẩm tỷ ngã chi đầu xuân ý náo.
Thược dược a na lý hoa tiếu,
Chẩm tỷ ngã vũ nhuận hồng tư kiều,
Vũ nhuận hồng tư kiều.
Hương trà nhất trản nghinh quân đáo,
Tinh nhi dao dao,
Vân nhi phiêu phiêu,
Hà tất Tây thiên vạn lý dao,
Hoan lạc tựu tại kim triêu,
Hoan lạc tựu tại kim tiêu.

Dịch nghĩa

Đào mận ngát hương, hoa lê hé nở
Sao bằng được em: trên cành ý xuân xốn xang rạo rực
Hoa thược dược mềm mại, hoa mận xinh tươi
Sao bằng được em: mưa thấm ướt vẻ thuỳ mị xinh đẹp
Mưa thấm ướt vẻ thuỳ mị xinh đẹp
Trà thơm một chén đón chàng đến
Sao sáng lung linh
Mây trôi lững lờ
Việc gì phải đi xa nghìn dặm đến Tây thiên?
Hãy hoan lạc ngay tại sớm nay
Hãy hoan lạc ngay tại đêm nay.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Đêm nay đào mận ngát hương,
Cành lê cợt gió xốn xang xuân tình.
Yêu kiều thược dược khoe xinh,
Cũng không bằng thiếp dáng hình thướt tha.
Mời chàng thưởng chén hương trà,
Mây trời lướt nhẹ, ngân hà khẽ say.
Gặp nhau vui thú xuân này,
Vì đâu lặn lội trời Tây mịt mùng
Cầu kinh vạn dặm cất công,
Chi bằng hoan lạc sớm hôm nơi này ?
(Khúc này trong phim Tây du ký, do Hạnh cô hát cho Đường Tăng trong phần gặp yêu quái cây)

Từ: Diêm Túc 閻肅
Khúc: Hứa Cảnh Thanh 許鏡清
Xướng: Ngô Tĩnh 吳靜
(Dự án dịch thơ của Thi Viện)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Diêm Túc » Hạnh cô (Hà tất Tây thiên vạn lý dao)