26/04/2024 19:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thập nhật cúc
十日菊

Tác giả: Trịnh Cốc - 鄭谷

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 22/10/2006 20:28

 

Nguyên tác

節去蜂愁蝶不知,
曉庭還繞折殘枝。
自緣今日人心別,
未必秋香一夜衰。

Phiên âm

Tiết khứ phong sầu điệp bất tri,
Hiểu đình hoàn nhiễu chiết tàn chi.
Tự duyên kim nhật nhân tâm biệt,
Vị tất thu hương nhất dạ suy.

Dịch nghĩa

Tiết thu đã qua, ong buồn rầu nhưng bướm không hay biết,
Nên sáng sớm đã nhởn nhơ ngoài vườn giữa các cành trơ trọi.
Do duyên số, ngày hôm nay cúc phải cách biệt lòng người,
Nhưng không ắt hẳn hương thu đã phai mờ qua đêm.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Cuối mùa bướm lãng ong buồn
Về vây sân sớm chiết luôn nhánh tàn
Hết duyên tình cũng vỡ tan
Nhưng hương thu vẫn không tàn một đêm.
Có bản chép tên bài này là Thập nguyệt cúc (Cúc tháng mười).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Cốc » Thập nhật cúc