11/09/2024 00:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 19/04/2014 21:27
Nguyên tác
爽杵繁碪莫厭春,
一丘一壑未全貧。
地留歲月無愁境,
天借江湖獨幸人。
Phiên âm
Sảng chử phồn châm[1] mạc yếm xuân,
Nhất khâu nhất hác vị toàn bần.
Địa lưu tuế nguyệt vô sầu cảnh,
Thiên tá giang hồ độc hạnh nhân.Dịch nghĩa
Tiếng chày thưa thớt, tiếng đập vải dồn dập tứ xuân không chán,
Gò có, hang có, không phải là thiếu thốn lắm.
Đất dành nơi đây thành một cõi năm tháng không buồn,
Khách giang hồ ai may mắn nhất, thì trời cho mượn cảnh này.Bản dịch của Trần Ngọc Thụ
Tiếng chày khua rộn vẻ xuân
Gò hang lớp lớp góp phần xinh tươi
Đất qua ngày tháng sầu vơi
Sông hồ trời tặng riêng người thế gian
[1] Tiếng chày gỗ giã bột gió để làm giấy bản và tiếng chày đá đập vải khi giặt để nhuộm vải. Khi trước, các làng ở xung quanh Hồ Tây có hai nghề đặc biệt là nghề làm giấy bản và nhuộm vải thâm. Giấy Bưởi và vải thâm Tây Hồ là hai thứ có tiếng. Ở đây nêu “tiếng chày” là chày giã bột dó để làm giấy bản, “tiếng đạp vải” là giặt vải để
nhuộm.