26/04/2024 07:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đông vãn tống Trường Tôn Tiệm xá nhân Quy Châu
冬晚送長孫漸舍人歸州

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/06/2015 23:19

 

Nguyên tác

參卿休坐幄,
蕩子不還鄉。
南客瀟湘外,
西戎鄠杜旁。
衰年傾蓋晚,
費日系舟長。
會面思來劄,
銷魂逐去檣。
雲晴鷗更舞,
風逆雁無行。
匣裏雌雄劍,
吹毛任選將。

Phiên âm

Tham khanh hưu toạ ác,
Đãng tử bất hoàn hương.
Nam khách Tiêu, Tương ngoại,
Tây Nhung Hộ, Đỗ bàng.
Suy niên khuynh cái vãn,
Phí nhật hệ chu trường.
Hội diện tư lai tráp,
Tiêu hồn toại khứ tường.
Vân tinh âu cánh vũ,
Phong nghịch nhạn vô hàng.
Hạp lý thư hùng kiếm,
Xuy mao nhiệm tuyển tương.

Dịch nghĩa

Ngài giữ chức tham mưu thôi không ngồi trong dinh có trướng treo nữa,
Tên lêu lổng thì chẳng bao giờ trở về nhà.
Là một người khách nơi phía nam bên ngoài vùng Tiêu Tương,
Rợ Tây Nhung tiến gần sát hai huyện Hộ và Đỗ.
Vào năm suy tàn cuối cùng mới nghiêng lọng xe,
Ngày hoang phí cứ neo thuyền dài dài.
Gặp mặt, ý ghi lại bằng bài thơ cất trong tráp,
Hồn thẫn thờ theo cột buồm mà đi.
Mây trong chim âu cứ múa,
Ngược gió nhạn bay không có hàng lối.
Trong bao có thanh gươm quý,
Thổi ngọn lông mà kiếm cắt đứt hãy đem ra mà sử dụng.

Bản dịch của Phạm Doanh

Quan tham rời nhiệm sở,
Kẻ lêu lổng bỏ làng.
Rợ tây gần Hộ, Đỗ,
Khách nam, ngoài Tiêu Tương.
Cuối năm tàn, lọng ngả,
Ngày phí dài, thuyền buông.
Gặp mặt, vào tráp giữ,
Tan hồn, theo cột giương.
Mây tạnh, chim vẫy cánh,
Gió ngược, nhạn tản hàng.
Trong bao còn kiếm báu,
Sắc lắm hãy đem dùng.
(Năm 769)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Đông vãn tống Trường Tôn Tiệm xá nhân Quy Châu