20/04/2024 14:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 08/06/2009 01:33
Nguyên tác
數片荷衣不蔽身,
青山白鳥豈知貧。
如今非是秦時世,
更隱桃花亦笑人。
Phiên âm
Sổ phiến hà y bất tế thân,
Thanh sơn bạch điểu khởi tri bần.
Như kim phi thị tần thì thế,
Cánh ẩn đào hoa diệc tiếu nhân.Dịch nghĩa
Có vài bộ quần áo làm bằng lá sen không đủ che thân,
Núi xanh chim trắng nên đâu có biết là mình nghèo.
Hiện nay đâu phải là thời nhà Tần,
Mà đi ở ẩn chốn hoa đào nên bị người ta chê cười.Bản dịch của Hoài Anh
Áo lá sen không che nổi người
Quên nghèo, chim trắng núi xanh chơi
Thời nay đâu phải thời Tần trước
Lại ẩn Đào nguyên, chuyện nực cười
Cảnh Vi là thi nhân cùng thời, đậu tiến sĩ năm 763, khoảng năm 766 giữ chức tả thập di. Tỉnh là sáu ngạch trật trong chức quan, trong bài có nghĩa đại khái là làm quan.