21/04/2024 04:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hỉ tình thi
喜晴詩

Tác giả: Mạc Đĩnh Chi - 莫挺之

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 06/04/2007 09:33

 

Nguyên tác

好景明人眼,
江山正豁然。
煙籠初出日,
波漾嫩晴天。
岸柳垂金節,
汀花樸畫船。
淒涼寬旅思,
和暖喜新年。

Phiên âm

Hảo cảnh minh nhân nhãn,
Giang sơn chính khoát nhiên.
Yên lung sơ xuất nhật,
Ba dạng nộn tình thiên.
Ngạn liễu thuỳ kim tiết,
Đinh hoa phác hoạ thuyền.
Thê lương khoan lữ tứ,
Hoà noãn hỉ tân niên.

Dịch nghĩa

Cảnh đẹp làm mắt người sáng,
Sông núi thật rộng và thông suốt.
Khói lồng mặt trời mới ló,
Sóng sánh trời tạnh và mềm mại.
Liễu bên sông rủ những đốt bằng vàng,
Hoa ở bãi đập vào con thuyền được vẽ hoa văn.
Người lữ khách khoan thai nhớ trong cái lạnh,
Cùng với nắng ấm vui năm mới.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Cảnh đẹp mắt người trong,
Sông núi rộng lại thông.
Khói lồng vừng nhật ló,
Sóng sánh dải trời hồng.
Hoa bãi trêu thuyền vẽ,
Liễu sông thả đốt vàng.
Khách xa lòng vắng lạnh,
Năm mới vui xuân nồng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Mạc Đĩnh Chi » Hỉ tình thi