29/04/2024 07:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhà thơ hồi tưởng cuộc đời mình
El poeta se acuerda de su vida

Tác giả: Vicente Aleixandre

Nước: Tây Ban Nha
Đăng bởi nguyenvanthiet vào 25/07/2007 05:04

 

Nguyên tác

To die, to sleep; To sleep: perchance to dream?
Hamlet.

Perdonadme: he dormido.
Y dormir no es vivir. Paz a los hombres.
Vivir no es suspirar o presentir palabras que aún nos vivan.
¿Vivir en ellas? Las palabras mueren.
Bellas son al sonar, mas nunca duran.
Así esta noche clara. Ayer cuando la aurora
o cuando el día cumplido estira el rayo
final, ya en tu rostro acaso.
Con tu pincel de luz cierra tus ojos.
Duerme.
La noche es larga,
pero ya ha pasado.

Bản dịch của Nguyễn Xuân Phong

Chết, ngủ. Ngủ, có thể chỉ là mơ?
  Hamlet.

Cả đời anh thấy những giấc mơ
Còn ngủ – là không sống. Cuộc đời cho thiên hạ
Sống – là không thở bằng những lời buồn bã
Những lời vẫn sống quanh ta.
Sống trong lời? Nhưng lời không muôn thuở
Tiếng động ngọt ngào nhưng sẽ mất đi
Như đêm trăng này. Như bình minh xa
Như ngày gom những tia nắng cuối
Đập vào mắt ta.
Hãy cứ để ngày hôn em khi khép bờ mi lại
Em hãy ngủ.
Đêm rất dài, nhưng đêm đã đi qua.
1972

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vicente Aleixandre » Nhà thơ hồi tưởng cuộc đời mình