05/10/2023 00:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tống, Liêu, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 09/01/2008 18:42

Nguyên tác
盡日尋春不見春,
芒鞋踏遍隴頭雲。
歸來笑拈梅花嗅,
春在枝頭已十分。
Phiên âm
Tận nhật tầm xuân bất kiến xuân,
Mang hài đạp biến lũng đầu vân.
Quy lai tiếu niễm mai hoa khứu,
Xuân tại chi đầu dĩ thập phân.Dịch nghĩa
Suốt ngày tìm xuân chẳng thấy xuân,
Mang đôi giày rách đạp khắp mây đầu lũng.
Trở về khẽ với một bông hoa mai ngửi,
Xuân đã về trên đầu cành đến mười phần.Bản dịch của Điệp luyến hoa
Suốt buổi tìm xuân chẳng thấy xuân,
Giày mòn đạp khắp lũng mây vần.
Trở về khẽ nhón bông mai ngửi,
Xuân tại đầu cành đã vẹn phần.
Đây là một bài thơ của một vị ni cô đời Tống, tả quá trình giác ngộ Phật.