01/05/2024 05:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vịnh tiết phụ phong đài
詠節婦封臺

Tác giả: Trần Bá Lãm - 陳伯覽

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2022 13:12

 

Nguyên tác

靈魄已隨江水逝,
一心愿作嶺頭雲。
香沉粉謝情猶昨,
金扁輝煌映水紋。

Phiên âm

Linh phách dĩ tuỳ giang thuỷ thệ,
Nhất tâm nguyện tác lĩnh đầu vân.
Hương trầm phấn tạ tình do tạc,
Kim biển huy hoàng ánh thuỷ văn.

Dịch nghĩa

Phách thiêng đã trôi theo nước chảy,
Một lòng nguyện làm mây đầu núi.
Hương chìm phấn nhạt tình còn như cũ,
Biển phong chữ vàng huy hoàng ánh nước.

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Hồn phách đã theo nước xuống sông,
Làm mây đỉnh núi giữ lòng trong.
Phai hương nhạt phấn tình nguyên vẹn,
Tiết hạnh bảng vàng mãi xứng phong!
Tiểu dẫn: Đài được dựng ở trên bờ sông Tô Lịch, thuộc địa phận phường Yên Thái. Trong phường có một phụ nữ dung nhan xinh đẹp cùng sống với chồng làm nhà ở trên bờ sông. Thời Trần, giặc Nguyên sang xâm lược nước ta, nơi nào đặt chân đến chúng đều giết chồng, cướp vợ, tình cảnh thê thảm không thể tả xiết. Một hôm, quân Nguyên qua sông thấy người phụ nữ đó liền xông vào bắt; nàng chạy đến bến sông liền nhảy xuống sông tự vẫn, còn người chồng không kịp chạy trốn, bị giặc giết. Sáng ra, mọi người biết chuyện tâu lên; vua Trần tôn vinh phẩm tiết, cấp tiền xây đài trên bờ sông Tô để thờ phụng, lại ban cho tấm biển vàng treo trong đền, gọi là “Tiết phụ phong đài”. Thời nguỵ Mạc, đài bị phá huỷ, di chỉ cũ nay không còn nữa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Bá Lãm » Vịnh tiết phụ phong đài