18/06/2021 03:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lãnh Thuỷ khê
冷水溪

Tác giả: Nguyễn Văn Siêu - 阮文超

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hảo liễu vào 01/01/2015 21:47

 

Nguyên tác

兩行翠嶺掛青天,
側出中峰是冷泉。
貪看名山頻向後,
卻驚峻阪又連前。
無名啼鳥如相識,
入夏林花各自研。
路盡清花渾不覺,
猶疑三疊與雲還。

Phiên âm

Lưỡng hàng thuý lãnh quải thanh thiên,
Trắc xuất trung phong thị lãnh tuyền.
Tham khán danh sơn tần hưởng hậu,
Khước kinh tuấn phản hựu liên tiền.
Vô danh đề điểu như tương thức,
Nhập hạ lâm hoa cố tự nghiên.
Lộ tận Thanh Hoa hồn bất giác,
Do nghi Tam Điệp dữ vân hoàn.

Dịch nghĩa

Hai dãy núi xanh kia tự trên trời xanh thõng xuống.
Một bên cái chóp giữa, có giòng nước chảy ra, ấy là suối lạnh
Cứ mảng xem những hòn núi danh tiếng lùi lại phía sau thuyền
Lại giật mình thấy những hòn khác nối nhau mà trồi lên trước mắt.
Con chim gì không biết tên mà nghe kêu ròn rã như quen nhau vậy?
Vào hè rồi, hoa trong rừng tự tươi lấy (vì nhờ có nước khe)
Đường đi đã qua Thanh Hoá, đã đến Ninh Bình rồi mà chẳng biết
Còn ngỡ núi Ba Dội đương quanh quẩn trong mây.

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Hai dãy non xanh thẳng giữa trời
Một bên chóp giữa, suối khơi ngòi.
Mãi coi hòn nọ sau lưng trụt
Lại khiếp tầng kia trước mặt trồi!
Đón khách chim gì suồng sã hót,
Vào hè hoa tự nhởn nhơ tươi
Thờ ơ đường đã sang Thanh Hoá
Núi Điệp trong mây cứ ngủ hoài?
Nguồn: Nguyễn Văn Đề, Thần Siêu, lịch sử cụ Nguyễn Văn Siêu, NXB Tân Việt, 1944
Nguồn: Nguyễn Văn Đề, Thần Siêu, lịch sử cụ Nguyễn Văn Siêu, NXB Tân Việt, 1944

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Siêu » Lãnh Thuỷ khê