27/04/2024 02:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống nhân chi Kiếm Các thối
送人之劍閣倅

Tác giả: Ngu Tập - 虞集

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/03/2021 08:24

 

Nguyên tác

往年登劍閣,
快馬著春衫。
設險懷前賦,
摩崖覓舊劖。
鄉人遊雪界,
郡倅試冰銜。
歸道觀新政,
春江不挂帆。

Phiên âm

Vãng niên đăng Kiếm Các,
Khoái mã trước xuân sam[1].
Thiết hiểm[2] hoài tiền phú[3],
Ma nhai[4] mịch cựu sàn.
Hương nhân du tuyết giới[5],
Quận thối thí băng hàm[6].
Quy đạo quan tân chính,
Xuân giang bất quải phàm[7].

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Năm ấy trèo lên Kiếm Các,
Ngựa nhanh tuổi trẻ sức thừa.
Xây hiểm nhớ thơ đời trước,
Khắc văn tìm dấu đục xưa.
Dân quê quen du đất tuyết,
Quan sạch thử chức quận thừa.
Đường về xét pháp lệnh mới,
Sông xuân buồm buộc, nước đưa.
Thối là chức phó phụ giúp trưởng quan như quận thối, huyện thối.

[1] Y phục mặc thời tuổi trẻ, chỉ tuổi trẻ.
[2] Lợi dụng địa thế hiểm yếu để thiết lập phòng thủ.
[3] Chỉ các bài phú cũ nói về Kiếm Các như Kiếm Các phú 劍閣賦 của Lý Bạch 李白, Kiếm Các minh 劍閣銘 của Trương Tái 張載.
[4] Các bài văn, thơ, kinh... được khắc trên vách đá hoặc bia đá tại các trạm gọi là ma nhai, ở đây chỉ văn thơ khắc trên đường từ Kiếm Các vào đất Thục mà người ta đọc được như Thục đạo nan 蜀道難 của Lý Bạch 李白, Kiếm môn cổ thi 劍門古詩 của Đỗ Phủ 杜甫, Kiếm môn đạo trung ngộ tế vũ 劍門道中遇 細雨 của Lục Du 陸游.
[5] Các vùng có tuyết đóng quanh năm.
[6] Các chức quan trong sạch, thường là các chức phó, không nhiều quyền hành.
[7] Sông xuân (Trường Giang) từ đất Thục xuống hạ lưu, nước chảy mạnh khỏi cần treo buồm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngu Tập » Tống nhân chi Kiếm Các thối