28/04/2024 20:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mùa đông chim xanh
A winter blue jay

Tác giả: Sara Teasdale

Nước: Mỹ
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 19/12/2021 08:13

 

Nguyên tác

Crisply the bright snow whispered,
Crunching beneath our feet;
Behind us as we walked along the parkway,
Our shadows danced,

Fantastic shapes in vivid blue.
Across the lake the skaters
Flew to and fro,
With sharp turns weaving

A frail invisible net.
In ecstasy the earth
Drank the silver sunlight;
In ecstasy the skaters

Drank the wine of speed;
In ecstasy we laughed
Drinking the wine of love.
Had not the music of our joy

Sounded its highest note?
But no,
For suddenly, with lifted eyes you said,
“Oh look!”
There, on the black bough of a snow flecked maple,

Fearless and gay as our love,
A blue jay cocked his crest!
Oh who can tell the range of joy
Or set the bounds of beauty?

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Tuyết mang rực rỡ thì thầm,
Đang lao xao dưới đôi chân chúng mình;
Công viên đang dạo ngoái nhìn,
Thấy hình bóng của chúng mình nhảy chung,

Dáng tuyệt vời trong mộng xanh.
Qua hồ của những người sành trượt băng
Chạy đi chạy lại lăn tăn,
Dệt thành những nét đường hằn vòng quanh

Lưới đan vô ảnh mong manh.
Trong vùng ngây ngất trên hành tinh xanh
Hút bao ánh nắng trong lành;
Trong đê mê của người sành trượt băng

Rượu nâng tay uống thật nhanh;
Trong ngây ngất, với âm thanh tiếng cười
Rượu tình ta uống say môi.
Không là nhạc của niềm vui chúng mình

Nốt cao nhất của âm thanh?
Nhưng không,
Bất chợt, anh nhìn, nói lên,
“Ô nhìn phía kia kìa em!”
Đó, cây phong tuyết phủ đen hết rồi,

Hoà vào tình ái lứa đôi,
Một con chim đến để phơi chóp mào!
Ai cho vui sướng là bao
Hay đem sắc đẹp nhốt vào rào ngăn?
Blue jay: một loài chim Bắc Mỹ thường có mào, cánh và đuôi màu xanh lam.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Sara Teasdale » Mùa đông chim xanh