19/04/2024 16:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thẩm viên (I) kỳ 2
沈園(I)其二

Tác giả: Lục Du - 陸遊

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 09/05/2006 02:43

 

Nguyên tác

夢斷香消四十年,
沈園柳老不吹綿。
此身行作稽山土,
猶吊遺蹤一泫然。

Phiên âm

Mộng đoạn hương tiêu tứ thập niên,
Thẩm viên liễu lão bất xuy miên.
Thử thân hành tác Kê sơn thổ,
Do điếu di tung nhất huyễn nhiên.

Dịch nghĩa

Mộng đứt, hương tàn đã bốn mươi năm,
Cây liễu trong vườn Thẩm đã già, không còn nhả bông bay như xưa nữa.
Thân này dù thành nấm đất ở núi Kê,
Vẫn còn nhỏ lệ khóc tưởng niệm dấu vết xưa.

Bản dịch của (Không rõ)

Mộng chết hương tàn bốn chục năm,
Thẩm Viên liễu cỗi hết tơ xanh.
Thân này ví có làm đất núi,
Người cũ đâu còn lệ chảy nhanh.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lục Du » Thẩm viên (I) kỳ 2