25/04/2024 14:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi hongha83 vào 07/10/2011 01:48
Nguyên tác
和煙芳草綠凄凄,
彷彿僧家住隔溪。
忙裏不知春幾許,
滿庭龍蕊曉鶯啼。
Phiên âm
Hoà yên phương thảo lục thê thê,
Phảng phất tăng gia trụ cách khê.
Mang lý bất tri xuân kỉ hứa,
Mãn đình long nhị hiểu oanh đề.Dịch nghĩa
Hoà với khói, cỏ thơm có màu xanh mờ mờ
Giống như người nhà chùa trú ở cách bên kia khe
Trong khi bận rộn không biết mùa xuân đã bao lâu rồi
Đầy sân toàn nhuỵ hoa nhãn, sáng sớm chim oanh kêuBản dịch của Nguyễn Tài Cẩn
Cỏ thơm mờ khói, xanh nhoè
Hình như sư sãi cách khe có nhà
Bận xuân, quên tháng ngày qua
Sáng oanh tiếng rộn, sân hoa nhãn đầy