07/10/2024 04:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 09/04/2016 10:29
Nguyên tác
山巍巍兮水清清,
卻有令人卻有情。
得意恍疑游碧落,
揚鞭渾似涉雲程。
空空天籟蕭韶韻,
壑癧泉流管龠聲。
借問登臨多少客,
吾州何處是蓬瀛。
Phiên âm
Sơn nguy nguy hề thuỷ thanh thanh,
Khước hữu lệnh nhân khước hữu tình.
Đắc ý hoảng nghi du bích lạc,
Dương tiên hồn tự thiệp vân trình.
Không không thiên lại tiêu thiều vận,
Hác lịch tuyền lưu quản dược thanh.
Tá vấn đăng lâm đa thiểu khách,
Ngô châu hà xứ thị Bồng Doanh.Dịch nghĩa
Núi cao vòi vọi nước màu xanh xanh
Khiến cho con người ta thấy cảnh nơi đây rất hữu tình
Thoả chí mà ngỡ như mình đang đi chơi trên cõi Bích Lạc
Vung roi ngựa giống như là mình đang vượt trên đường mây
Vi vu như tiếng tiêu thiều giữa khoảng không
Róc rách như tiếng đàn sáo theo dòng suối chảy
Thử hỏi lên đây biết bao nhiêu khách lạ
Mà có thấy là quê ta đẹp như cõi Bồng Doanh?Bản dịch của Hồng Phi
Non xanh nước biếc quyện trời mây
Phong cảnh hữu tình khiến khách say
Thoả chí e ngờ chơi suối ngọc
Vung roi sợ lạc bước đường mây
Gió lồng hang lộng hơi tiêu vọng
Thác réo nguồn reo tiếng sáo bay
Thử hỏi lên đây bao khách lạ
Bồng Lai chốn ấy mấy ai hay?
Lạc khoản: “Huyện doãn Tiều Tử Bồng Sơn cẩn đề” 縣尹蓬山憔子謹題 (Tri huyện Vĩnh Lộc Tiều Tử kính đề).