27/04/2024 04:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoành giang từ kỳ 4
橫江詞其四

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 10/02/2006 05:23

 

Nguyên tác

海神東過惡風迴,
浪打天門石壁開。
浙江八月何如此,
濤似連山噴雪來。

Phiên âm

Hải thần đông quá ác phong hồi,
Lãng đả Thiên Môn[1] thạch bích khai.
Chiết giang[2] bát nguyệt hà như thử,
Đào tự liên san phún tuyết lai.

Dịch nghĩa

Sóng thần tới, gió hung ác cũng lại,
Đánh lở núi Thiên Môn tạo ra các vách núi.
Sông Chiết tháng tám cũng chỉ hung dữ đến vậy,
Sóng đánh vào vách núi hai bên bờ toé bọt trắng như tuyết.

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Hải thần cuộn gió từ Đông,
Sóng nhồi vách đá muốn tông cửa trời.
Triêt giang đã tháng tám rồi,
Sóng cao như núi tuyết phơi bọt ngầu.
(Năm 726)

[1] Một rặng núi chạy hướng bắc nam, băng ngang Hoành Giang chảy hướng đông tây. Núi bị sông cắt, vách núi cao đứng sừng sững hai bên bờ, hình dáng như cái cổng trời, nên có tên Thiên Môn từ đấy.
[2] Tên sông, do chảy gấp khúc nên có tên như vậy, ra tới gần biển có tên là sông Tiền Đường. Đoạn sông này sóng rất dữ dội vào các buổi chiều.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Hoành giang từ kỳ 4